Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Journée de la traduction avec Matrana et l'ATLF à La Rochelle (17)

Journée de la traduction avec Matrana et l'ATLF à La Rochelle (17)

Maison des écritures et Médiathèque Michel-Crépeau - 17000 La Rochelle

Vendredi 30 septembre 2022

Une journée pour faire la fête aux traductrices, aux traducteurs et à tous les curieux et les curieuses de la culture de l’étranger. Venez plonger avec eux dans les tourments et les délices de la traduction littéraire et lever un petit coin du voile sur un métier souvent méconnu, parfois difficile, toujours créatif.

La journée, organisée par l’ATLF et Matrana, se décline en plusieurs temps forts, à destination des traducteurs, des étudiants et du public des lecteurs avides de découvrir ce que traduire veut dire. Toutes les activités sont gratuites, dans la limite des places disponibles et certaines nécessitent une inscription.

INSCRIPTION obligatoire pour les activités à la Maison des écritures : formulaire en ligne ICI.

Télécharger le programme complet ICI

PROGRAMME

  • 9h-12h30 Matinée professionnelle | À la Maison des écritures 
    Programme à destination des traducteurs littéraires, débutants ou confirmés, des traducteurs techniques en reconversion, des étudiants et des personnes désireuses de mieux connaître ce métier.
    • Accueil des participants à partir de 9h00
    • 9h30-10h30 : Les bases de l’exercice du métier (juridiques, fiscales, sociales) par Jonathan Seror, juriste de l’ATLF
    • 10h30-11h15 : « Non, le traducteur n’est pas un animal solitaire » par Sophie Aslanides (traductrice et présidente de l’ATLF)
    • 11h30-12h30 : Rencontre avec Natalie Zimmermann et Jacques Mailhos, qui dialoguent avec Olivier Lebleu
  • 13h-14h Buffet anniversaire des 5 ans de Matrana, pour les traducteurs et traductrices, les adhérent.es de l'ATLF et de Matrana (sur invitation)

  • 14h30-16h30 Consultations juridiques pour les traducteurs professionnels | À la Maison des écritures
    Des questions sur votre contrat d’édition ? Un litige avec votre éditeur ? Jonathan Seror assurera des consultations individuelles, d’environ 30 minutes par personne.

  • 14h30-16h  Ateliers d’initiation à la traduction | À la Maison des écritures | Tous publics
    Il s’agit de faire découvrir, par la pratique, ce que traduire veut dire lorsque la matière première est littéraire. Une traductrice professionnelle guide un public de non-initiés dans un atelier de traduction vers le français. Nul besoin de maîtriser la langue source (anglais ou portugais), les traductrices vous aideront dans la compréhension du texte, fourniront un glossaire ou un mot-à-mot, de sorte que tout le plaisir réside dans le fait d’écrire en français.
    Au choix :
    • Un atelier depuis l’anglais avec Natalie Zimmermann
    • Un atelier depuis le portugais, avec Patricia Houéfa Grange, qui vous propose de traduire un extrait d'un ouvrage de l'écrivain portugais José Luís Peixoto, à paraître aux éditions Gope début 2023.

  • 16h30-18h  Atelier de traduction en langue des signes française | À la Maison des écritures | Tous publics
    Avec Carlos Carreras, interprète performer et chansigneur et Françoise Guillaumond, responsable artistique de La Baleine-cargo, en résidence à la MDE au mois de septembre.

  • 17h30-19h Joute de traduction | À la Médiathèque Michel-Crépeau | Entrée libre
    Le principe : deux traducteurs.trices ont écrit leur propre traduction d’une nouvelle de Guadalupe Nettel, inédite en français. Leurs deux versions sont projetées en parallèle du texte original en espagnol et commentées : une modératrice distribue la parole entre les co-jouteurs qui défendent leurs choix, et répondent aux suggestions du public, largement invité à participer.
    La joute se déroulera en présence de l’autrice traduite, Guadalupe Nettel, écrivaine mexicaine.
    Jouteurs : Patricia Houéfa Grange et Robert Amutio / Modératrice : Murielle Martin

  • 19h15-20h30 Spectacle « Chan-songs ! » | À la Médiathèque Michel-Crépeau | Entrée libre… mais places limitées : ticket d'entrée à retirer devant la salle de conférence à partir de 18h30
    Présentation et interprétation de chansons qui ont voyagé entre chez nous et l’autre côté de l’Atlantique, dans un sens ou dans l’autre…
    Avec Olivier Lebleu et The Mandarines (Florian Battezzati à la guitare et Murielle Martin à la voix).

LIEUX 
Maison des écritures MDE - 46 avenue du Fort Louis 17000 La Rochelle
Médiathèque Michel-Crépeau - Avenue Michel-Crépeau 17000 La Rochelle

La Librairie Calligrammes tiendra une table de vente à la MDE, puis à la Médiathèque.

Et en avant-goût de cette journée, le mercredi 28 septembre à 19h, La librairie Calligrammes recevra l’écrivaine Guadalupe Nettel pour une rencontre autour de son ouvrage L'Oiseau rare, traduit de l’espagnol par Joséphine De Wispelaere et publié par les éditions Dalva.

ORGANISATION
o   ATLF Association des Traducteurs littéraires de France
o   MATRANA Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine

AVEC LE SOUTIEN DE
o   DRAC Nouvelle-Aquitaine
o   ALCA Agence livre cinéma audiovisuel de Nouvelle-Aquitaine
o   Ville de la Rochelle - Maison des écritures
o   Communauté d’agglomération de La Rochelle - Médiathèque Michel-Crépeau

EN PARTENARIAT AVEC
o   Le FAR Fonds audiovisuel de recherche de La Rochelle
o   Les Éditions Dalva
o   La Librairie Calligrammes

L'affiche de la Journée est l'œuvre de  Juliette Baily