Bande-annonce de la rentrée : jeunesse et BD
Suite de notre bande-annonce des nouveautés de la traduction en Nouvelle-Aquitaine, dans les domaines de la littérature jeunesse et de la bande dessinée.
Suite de notre bande-annonce des nouveautés de la traduction en Nouvelle-Aquitaine, dans les domaines de la littérature jeunesse et de la bande dessinée.
Covid ou pas covid, la tradition française de la rentrée littéraire persiste. Les médias nous annoncent une floraison de nouveaux romans (511 est le chiffre avancé par Livre Hebdo), sélections et conseils de lecture explosent de tous côtés. À propos de côté, pourquoi ne pas regarder vers celui des livres traduits en Nouvelle-Aquitaine ?
Éditeurs et éditrices de Nouvelle-Aquitaine n'ont pas chômé non plus au premier semestre. Petit récapitulatif de leurs parutions en traduction.
D’habitude, Matrana signale les parutions à venir sur la rentrée littéraire d’automne ou de janvier. Mais, en 2020, rien n’est comme d’habitude.
Le CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires – lance une enquête sur les conditions de travail des traducteurs et traductrices en Europe.
Le dernier numéro de TransLittérature – la revue de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) – qui fête cette année ses 25 ans, est disponible en ligne.
Matrana avait une jolie programmation d’activités publiques et professionnelles à venir au printemps. Comme tous les opérateurs culturels, la crise sanitaire en cours nous contraints à les annuler ou les reporter, avec une bonne dose d’incertitudes pour l’avenir.
Manifestations littéraires, salons et festivals sont bien sûr impactés par l'épidémie de coronavirus et les mesures visant à limiter sa propagation.
La Casa delle Traduzioni à Rome – bibliothèque publique et centre culturel consacré à la traduction – attribue des bourses pour des résidences de traducteurs travaillant depuis l’italien vers leur langue maternelle.
Une résidence de traduction de 3 mois à la «Zentriegenhaus» dans le village de Rarogne, Canton du Valais est ouverte aux traducteurs littéraires professionnels, désireux de traduire une œuvre dont l’auteur est originaire de l’arc alpin ou dont la thématique est en lien avec les régions alpines. La langue source ou la langue cible est obligatoirement une des quatre langues nationales suisses (allemand, français, italien, romanche).
© Copyright 2017 Association Matrana - Tous droits réservés - Informations légales - Plan du site - Développé par Natural-net