Bande-annonce de la rentrée 2020 : romans, poésie, essais, beaux-livres


Partager l'article

Bande-annonce de la rentrée 2020 : romans, poésie, essais, beaux-livres

Covid ou pas covid, la tradition française de la rentrée littéraire persiste. Les médias nous annoncent une floraison de nouveaux romans (511 est le chiffre avancé par Livre Hebdo), sélections et conseils de lecture explosent de tous côtés. À propos de côté, pourquoi ne pas regarder vers celui des livres traduits en Nouvelle-Aquitaine ?

Voici donc notre désormais traditionnelle « Bande annonce de la rentrée de la traduction en Nouvelle-Aquitaine », qui présente les titres publiés par les éditeurs et les traducteurs de notre région.  Des livres traduits de l'espagnol, de l'hébreu, du letton, du danois, de l'italien, du slovaque, du portugais, de l'anglais… qui ne demandent qu'à voyager jusqu'à vous, lectrices et lecteurs curieux.

Cette liste sera enrichie au fur et à mesure de l’annonce des parutions. Les titres sont présentés par genre littéraire et ordre chronologique de sortie en librairie, entre le 20 août et le 30 octobre.
Retrouvez ci-dessous les romans, la poésie et les essais. La littérature jeunesse et la bande dessinée, c'est par là.

1 ► Romans, nouvelles
20/08/20
Patagonie, route 203
Roman de EDUARDO FERNANDO VARELA
Traduit de l'espagnol (Argentine) par François GAUDRY
Éd. Métailié
« Au volant de son camion, un énigmatique saxophoniste parcourt la géographie folle des routes secondaires de la Patagonie et subit les caprices des vents omniprésents.
Perdu dans l’immensité du paysage, il se trouve confronté à des situations aussi étonnantes et hostiles que le paysage qui l’entoure… » [Lire plus]

25/08/20
Le Vieil Homme. Des adieux
Roman de NOGA ALBALACH
Traduit de l'hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech
Éd. DO
(33 Bordeaux)
« Une fille accompagne son père dans les derniers mois de sa vie. Elle le regarde devenir de plus en plus confus et souhaite préserver quelque chose de sa personnalité, qui disparaît sous ses yeux. Plus il oublie, plus elle se souvient ; plus il s’éloigne, plus elle sent une proximité nouvelle entre eux. Avec humour, tendresse et poésie, cruauté parfois, elle observe de plus près sa famille et les gens qui les entourent, et la façon dont leurs relations délicates changent à mesure que la maladie de son père progresse…» [Lire plus]


26/08/20

Jazz à l'âme
Roman de WILLIAM MELVIN KELLEY
Traduit de l'anglais par Éric MOREAU

Éd. Delcourt littérature (Paris)
« Ludlow Washington est né différent. Abandonné à cinq ans aux mauvais traitements d'une institution pour aveugles, il endure les brimades jusqu'à ce que ses prodigieux talents de musicien lui offrent un ticket pour le monde, un monde auquel il n'est pas préparé […] Une revival song obsédante dans laquelle l'auteur du roman culte Un autre tambour, poursuit la dénonciation de la ségrégation raciale aux États-Unis. » [Lire plus]

03/09/20
Les Tentacules
Roman de RITA INDIANA
Traduit de l'espagnol (République Dominicaine) par François-Michel DURAZZO

Éd. Rue de l'échiquier (Paris)
« En 2027, dans une République Dominicaine ravagée par des désastres écologiques et où règne une technologie ultra-développée, Acilde, adolescente de classe pauvre, est depuis peu la domestique d’Esther Escudero, une prêtresse de la Santería. Dans les années 2000, Argenis, artiste en perdition, se voit proposer une résidence artistique à Sosùa de la part d’un mécène italien, qui souhaite y créer un sanctuaire marin avec sa femme. Par un concours de circonstances, Acilde et Argenis se retrouvent en contact avec leurs vies antérieures : Acilde est propulsée en 1991 et Argenis sur un bateau flibustier du XVIIe siècle – à deux époques-clés dans l’histoire des Caraïbes… » [Lire plus]

03/09/20
À l'ombre de la Butte-aux-Coqs
Roman d'OSWALDS ZEBRIS
Traduit du letton par Nicolas Auzanneau
Éd. AGULLO (33 villenave d'Ornon), coll. Agullo fiction
« Riga, 1905. Le tsar russe perd petit à petit le contrôle de son vaste empire. Dans la ville chamboulée par la violence, entre émeutes ouvrières et pogroms, souffle un vent de révolution. Le chaos oblige les individus à choisir leur camp, dressant frère contre frère… L'année suivante, l'enlèvement dramatique de trois enfants tient la police de Riga en haleine. Qui sont les responsables ? Quels sont leurs mobiles ?… » [lire plus]

03/09/20
Lumières aveugles
Roman-Essai de Benjamin Labatut
Traduit de l'espagnol (Chili) par Robert AMUTIO
Éd. Seuil (Paris), coll. Cadre vert
« Einstein, Heisenberg, Schrödinger, Grothendieck... entre génie et folie, le roman vrai de la science au XXe siècle. […] Galerie d'anecdotes extraordinaires – parfois trop belles pour être vraies, souvent trop vraies pour être belles – et de portraits saisissants des plus grands esprits du siècle passé, Lumières aveugles avance sur la ligne trouble qui sépare le génie de la folie, nous entraînant avec verve, passion et suspense dans les coulisses de la science. » [lire plus]

03/09/20
Les Quatre Filles du Docteur March
Roman de LOUISA MAY ALCOTT
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Janique JOUIN-DE LAURENS
Éd. Gallmeister
(Paris), coll. Totem
« Dans une petite ville du Massachussetts, durant la guerre de Sécession, une famille modeste, quatre jeunes sœurs et leur mère, guette avec inquiétude chaque lettre du père parti au front. Mais rien ne peut arrêter la jeunesse, et la vie continue à façonner les destinées de Meg, l’aînée pragmatique et conformiste, Amy la frivole, Jo, la romancière en herbe et féministe avant l’heure, et la douce Beth, à la santé fragile… Ensemble, ces quatre adolescentes impétueuses sauront réclamer à ce monde bien plus qu’il ne semble pouvoir leur offrir… » [lire plus]


23/09/20
Simples déductions
Roman policier de LEE CHILD
Traduit de l'anglais (GB) par Elsa MAGGION
Éd. Calmann-Lévy
(Paris), coll. Noir
« En un roman court, Simples déductions, et onze nouvelles, Lee Child nous dit bien des choses savoureuses sur son célèbre héros,  Jack Reacher. On y apprend ainsi dans Le Deuxième fils que c’est sur la base d’Okinawa que, âgé de treize ans, il s’aperçoit un jour qu’en plus d’avoir un cerveau reptilien très développé, il est capable de rosser quiconque voudrait, et oserait, le défier… » [lire plus]


24/09/20

Si la mort t'a pris quelque chose, rends-le : le livre de Carl
Récit de NAJA MARIE AIDT
Traduit du danois par Jean-Baptiste Coursaud
Éd. DO (33 Bordeaux)
« En mars 2015, Naja Marie Aidt a perdu son fils de vingt-cinq ans, Carl, dans un tragique accident. Le livre qu’elle a écrit fait la chronique des premières années qui ont suivi cet appel téléphonique qui l’a dévastée en tant que mère et en tant que femme. C’est à la fois un récit sobre de la vie après la perte d’un enfant et une exploration de la puissance de la langue et de la littérature, à partir de nombreux textes qui évoquent le deuil, la perte et l’amour. » [lire plus]

24/09/20
Eliete, la vie normale
Roman de  DULCE MARIA CARDOSO
Traduit du portugais par Élodie DUPAU
Éd. Chandeigne (Paris), coll. Bibliothèque Lusitane
« Eliete, 42 ans, mariée, deux enfants, "moyenne en tout", étouffe dans son rôle de femme et de mère dévouée et délaissée. Animée de mille questions et d’un manque d’auto-estime, elle voit sa vie basculer peu à peu quand sa grand-mère bien-aimée se met à perdre la tête. Comment vivre sa vie de femme quand on se rend bien compte que ceux qui nous sont apparemment les plus proches nous deviennent étrangers, tandis que des inconnus se bousculent aux portes de nos réseaux sociaux pour de furtifs moments charnels ?… » [lire plus]

24/09/20
Le Bal des porcs

Roman noir d'Árpád SOLTÉSZ
Traduit du slovaque par Barbora Faure
Éd. AGULLO (33 villenave d'Ornon), coll. Agullo Noir
« Dans le Joli Pays sous la Minuscule Chaîne de Hautes Montagnes, quand des adolescentes disparaissent d’un centre de désintoxication, personne ne s’en inquiète. Les junkies mentent, volent, et crèvent. Tout le monde le sait, et tout le monde s’en fiche. Mais quel est le lien entre la mort de la jeune Brona, la carrière fulgurante d’une poignée de politiciens, un maître chanteur tout-puissant, la mafia calabraise et l’assassinat d’un journaliste ? » [lire plus]

24/09/20
Immortel
Roman policier de JOSÉ RODRIGUES DOS SANTOS
Traduit du portugais par Adelino Pereira
Éd. HERVÉ CHOPIN
(33 Bordeaux)
« L’un des plus grands scientifiques chinois vient d’annoncer la naissance de deux bébés génétiquement modifiés, il disparaît juste après sa conférence. Un Américain contacte Tomás Noronha à Lisbonne. Celui qui se présente comme un scientifique travaillant pour la DARPA, l’agence de recherche avancée de la Défense américaine, est à la recherche du savant disparu. Tomás découvre alors les véritables enjeux du projet chinois… » [lire plus]


25/09/20
Herbes sauvages
Nouvelles de LU Xun
Choix des textes, adaptation du chinois et notes Agnès AUGER
Éd. Ophrys
(Paris), coll. Histoires faciles à lire : chinois
« Une collection qui permet de lire de la littérature en VO : des textes littéraires, d'auteurs reconnus, simplifiés au niveau du vocabulaire et des passages traduits. Courtes nouvelles/pièce de théâtre chinoises de l'auteur Lu Xun : Le Cerf-Volant - Nuit d'automne - Espoir - Neige - Le Passant - Le Sage, l'idiot et l'esclave. »

01/10/20

Le Passage
Roman d'ELLIOT ACKERMAN
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Janique JOUIN-DE LAURENS

Éd. Gallmeister (Paris), coll. Americana
« Ancien interprète pour l'armée américaine en Irak, Haris Abadi a pu émigrer avec sa sœur aux États-Unis. Incapable d'y trouver sa place, il décide de se rendre en Syrie pour combattre le régime de Bachar-al-Assad aux côtés des insurgés. Mais son passeur le dépouille de son argent et de son passeport américain ; en un instant, Haris perd ainsi son statut d'Occidental protégé… » [lire plus]

01/10/20
Neuromancien
Roman SF de WILLIAM GIBSON
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Laurent QUEYSSI

Éd. Au diable Vauvert (Vauvert), coll. Imaginaires
« Si Neuromancien a marqué la science-fiction, ce n'est pas uniquement parce qu'il est longtemps resté le seul roman de l'histoire à avoir remporté la sainte trinité des prix Hugo, Nebula et Philip K. Dick. En introduisant la notion de cyberspace, Wiliam Gibson devenait le père de la génération cyberpunk et changeait à tout jamais le visage de la science-fiction. » [lire plus]

08/10/20
Djinn City 
Roman fantastique de SAAS Z. HOSSAIN
Traduit de l' anglais (Bangladesh) par Jean-François Le Ruyet
Éd. AGULLO (33 villenave d'Ornon), coll. Agullo Fiction
« Indelbed est un enfant solitaire qui vit dans un manoir en ruine à Dakka, capitale dense et chaotique du Bangladesh. Son père, le Dr Kaikobad, veuf et ivrogne, refuse qu'Indelbed aille à l'école… Quand le Dr. Kaikobad tombe dans un coma surnaturel, Indelbed et son cousin Rais découvrent qu'il est en fait un magicien et un émissaire de confiance du monde des djinns. Et il s'avère que les djinns sont mécontents… » [lire plus]

08/10/20
GEORGE ORWELL : Œuvres
sous la direction de Philippe Jaworski
Traductions de l'anglais par Véronique BÉGHAIN, Marc Chénetier, Philippe Jaworski et Patrice Repusseau
Éd. Gallimard
(Paris), coll. Bibliothèque de La Pléiade
Ce volume contient : Dans la dèche à Paris et à Londres - En Birmanie - Wigan Pier au bout du chemin - Hommage à la Catalogne - La Ferme des animaux - Mil neuf cent quatre-vingt-quatre - Croquis et essais (1931-1948).[lire plus]


08/10/20
En quête de Jake
et autres nouvelles 
Recueil de nouvelles de CHINA MIÉVILLE
Traduit de l'anglais (GB) par Nathalie MÈGE
Éd. Fleuve éditions
(Paris) coll. Outre-fleuve
« Entrez dans un Londres post-apocalyptique ravagé par des créatures surnaturelles, à la fois étranges et familières… Mettant en scène des paysages visionnaires, des histoires de monstres et de maladies impossibles, aux multiples niveaux de lecture, le recueil En quête de Jake démontre une nouvelle fois le pouvoir de l’imagination virtuose de China Miéville. »

08/10/20
Œuvres complètes, vol. 3
ROBERTO BOLANO
Traduit de l'espagnol (Chili) par Robert AMUTIO, puis Jean-Marie SAINT-LU
Éd. L'Olivier
(Paris)
Réunit :
- La Piste de glace
- Le Troisième Reich
- Intempéries

14/10/20
Se cacher pour l'hiver
Roman de SARAH ST VINCENT
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Éric MOREAU

Éd. Delcourt Littérature (Paris)
« Les derniers touristes se sont envolés depuis longtemps quand, ce jour de décembre 2007, "l'étranger" - Daniil - pousse la porte de l'auberge dans laquelle travaille Kathleen, au cœur du parc naturel des Blue Ridge Mountains. […] "L'étranger" dit être un étudiant ouzbek – rien ne le prouve, par contre il semble évident qu'il a peur, qu'il fuit quelque chose, quelqu'un… »

15/10/20
La Vierge du mal
Roman d'EDMUNDO PAZ SOLDAN
Traduit de l'espagnol (Bolivie) par Robert AMUTIO
Éd. Gallimard (Paris), coll. Du monde entier
« La Casona n’est pas une simple prison sud-américaine. Véritable cour des miracles, elle est à la fois dortoir, bureau, centre commercial, dispensaire et église, et mêle, outre les détenus, des enfants abandonnés, des prostituées, des politiciens, des illuminés, des médecins et de riches barons de la pègre. Cette galerie de personnages hauts en couleur va progressivement nous dévoiler […] les farouches luttes de pouvoir auxquelles s’adonnent les partisans d’une déesse nouvelle, L'Innommable… »


15/10/20
Secrets barbares
Roman de RODNEY HALL
Traduit de l'anglais (Australie) par Françoise Cartano
Éd. L'ARBRE VENGEUR
(33 Talence)
« En composant Secrets barbares, Rodney hall s’est souvenu d’un fait divers qui avait d’autant plus marqué les Australiens qu’il n’avait jamais pu être élucidé. Le jour de Noël 1898, on assassina après les avoir violés deux sœurs et un frère de la famille Murphy. Soixante plus tard un voisin se prétend le coupable, sans convaincre le survivant de la fratrie, Patrick qui va entreprendre, avec les faiblesse de sa mémoire vacillante, de ressusciter l’histoire de sa terrible et funeste famille… »

22/10/20
Le Tram de Noël
Roman de GIOSUÈ CALACIURA
Illustrations de Gérard Dubois
Traduit de l'italien par Lise CHAPUIS
Éd. Noir sur blanc
(Lausanne), coll. Notabilia
« Un tramway quitte la ville, dans l’obscurité de la nuit de Noël, pour s’enfoncer dans les périphéries. À chaque arrêt, des précaires de la vie montent à bord. Avec leur lot de misère, de tristesse et de déception, ils se dirigent, silencieux, vers un réveillon où la magie de Noël n’opère plus. Pourtant, dans cette nuit, le cri d’un nouveau-né, abandonné à l’arrière, va tresser un lien magique entre ces voyageurs, et éveiller quelque chose en eux... »

22/10/20
Passeport
Nouvelles de NOELLE Q. DE JESUS
Traduites de l'anglais (Singapour/Philippines) par Patricia Houéfa GRANGE
Éd. DO
(33 Bordeaux)
« Avec chaleur, tendresse et lucidité, Passeport explore la nostalgie et la définition du chez-soi, les enchevêtrements du cœur, la quête de l’amour véritable, le passage à l’âge adulte, la cruauté de la trahison, l’universalité de la douleur et la perte. Il y est question d’exil, d’identité et de culture, de tradition et de modernité, de superstitions, de tabous et de secrets, des relations compliquées entre hommes et femmes, entre soi, la famille et la communauté, et entre les générations… »

22/10/20
Cinquante façons de manger son amant
Recueil de nouvelles d'AMELIA GRAY
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Nathalie BRU
Éd. L'Ogre
(Paris)
« Une femme rampe dans les canalisations d’une maison silencieuse. Une intervention chirurgicale met au jour un objet d’adoration. Un reptile carnivore divise et cautérise une ville. Dans Cinquante façons de manger son amant, Amelia Gray explore une nouvelle fois l’incroyable cabinet de curiosités qui lui sert d’imaginaire, et nous propose des histoires qui semblent vibrer d’une vie bien à elles, animée par une humanité et un sens de l’humour hors du commun… »

23/10/20
Un jour, je serai trop célèbre
Roman de RAZIEL REID
Traduit de l'anglais (Canada) par Patricia BARBE-GIRAULT
Éd. La Belle Colère
(Paris)
« "Je m'appelais Jude. Ils m'ont appelé Judy. J'étais magnifique quand même. Tout le monde voulait me briser. Mais les étoiles ne se brisent pas, elles explosent. Et j'étais la supernova ultime." Inspiré par l'histoire vraie de Lawrence King, un adolescent de 15 ans assassiné par un de ces camarades de classe homophobe, ce roman raconte avant tout l'histoire universelle d'un ado qui cherche sa place dans le monde, emporte le lecteur dans un tourbillon dramatique dont il ne sortira pas indemne. »


2 ► Poésie
28/08/20
Chaosmogonie
Recueil de NANNI BALESTRINI
Traduit de l'italien par Adrien Fischer
Éd. LA TEMPÊTE
(33 Bordeaux)
«Chaosmogonie est la preuve qu’il n’y a pas deux Balestrini — d’un côté, le poète d’avant-garde ; de l’autre, le militant de l’autonomie, co-fondateur de Potere Operaio (Pouvoir Ouvrier) en 1967. […] Dans Chaosmogonie, Balestrini ré-invente ce qu’on pourrait appeler une poésie théorique confessionnelle, une poésie où l’intime est entièrement externalisé et prend sa force d’opposition dans l’art toujours libre et violent du montage. » [Lire plus]

21/09/20
Les Braves heures du Moine de Montaudon
Présenté et traduit de l'occitan ancien par LUC DE GOUSTINE
Éd. Fédérop
(24 Gardonne), coll. Troubadours
« Un moine troubadour, et pourquoi pas ? Musique et poésie s'apprenaient bien jadis dans les monastères... Quant à la fin'amor, loin d'être réservée aux laïcs, elle rayonne sur toute la société en cette fin de XIIe siècle si joyeusement éprise de beauté, d'alacrité d'esprit et d'impertinence… » [lire plus]

16/10/20

En voie d'abstraction 
Recueil de ROSMARIE WALDROP
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Françoise de Laroque
Éd. L'ATTENTE (33 Bordeaux), coll. Philox
« … »





22/10/20
Vin
Recueil de MOHAMMED BENNIS
Traduit de l'arabe par Mostafa Nissabouri 
Préface de Bernard Noël
Éd. L'ESCAMPETTE (86 Montmorillon)
« Recueil de poèmes sur le vin traduit de l'arabe, renouant avec la grande tradition musulmane sur ce thème, dans l'écriture puissante et subtile de ce grand auteur marocain qui construit une œuvre fondatrice de la poésie arabe contemporaine.  »

22/10/20
La Riviere Aa / The Aa River
Recueil de JEHAN MAYOUX
[précédé de]
Portes a secrets / Secrets Doors par ALICE MAYOUX
Eau-forte d’Olivier Le Bars et dessins de Georges-Henri Morin
Bilingue français-anglais, traductions d'Alice Mayoux et Sandra Wright
Éd. WILLIAM BLAKE & Co. (33 Bordaux)


3 ► Essais, documents, beaux-livres
20/08/20
Le Guide des fins du monde
Essai de BRYAN WALSH
Traduit de l'anglais (États-Unis) par
Florence Devesa & Philippe Adams
FYP éditions
(87 Limoges), coll. Vertiges
« Aujourd'hui, l'humanité est plus en danger qu'elle ne l'a été tout au long de son existence. Pandémies, biotechnologies, guerre nucléaire, dérèglement climatique, intelligence artificielle, astéroïdes, supervolcans, extraterrestres hostiles. Bryan Walsh propose un panorama complet des menaces qui pèsent sur l'espèce humaine et nous entraîne dans le secret des laboratoires et des centres de recherches… » [Lire plus]


10/09/20
La Revanche des she-punks
Essai | Musique de VIVIEN GOLDMAN
Traduit de l'anglais par Cyrille Rivallan
Éd. LE CASTOR ASTRAL
(33 Bègles), coll. Castor Music
« Vivien Goldman s’intéresse au rôle des femmes dans l’histoire du punk, de sa naissance à Londres dans les années 1970 jusqu’aux groupes actuels propulsés sur la scène internationale. Ici, elle parcourt quatre thèmes — l’identité, l’argent, l’amour et la protestation — dans l’objectif d’explorer et de souligner ce qui fait du punk une forme d’art libératrice pour les femmes. » [lire plus]

17/09/20
Techniques du métier d'écrivain
Essai littéraire de VIKTOR CHKLOVSKI
Traduit du russe par Paul Lequesne
Éd. L'ARBRE VENGEUR
(33 Talence), coll. L'arbuste véhément
« On croit en France que l’écriture n’est pas affaire de technique mais de révélation. Le Russe Chklovski s’évertue à prouver le contraire dans ce petit bréviaire à l’usage de ceux qui ne veulent pas écrire n’importe quoi n’importe comment. On y apprendra ainsi qu’il vaut mieux ne pas se hâter de devenir écrivain professionnel, comment on rédige un article, comment on développe une intrigue, compose un caractère, ou encore pourquoi il faut collectionner les mots… » [lire plus]

17/09/20
À l'écoute des baleines 
Aux Bermudes, en compagnie des baleines à bosses
Beau-livre d'ANDREW STEVENSON
Traduit de l'anglais par Cécile Rigaux
Éd. ELYTIS (33 Bordeaux), coll. Beaux-livres
« Les baleines à bosse sont les plus grands mammifères marins. Lorsqu'elles remontent vers le nord, dans l’océan Atlantique, pour y trouver davantage de nourriture, elles passent à proximité des îles Bermudes. Là, un homme les observe depuis près de quinze ans, pour essayer d’en comprendre le comportement, mais aussi en capter toute la beauté… » [lire plus]

23/09/20
Les Sept Cités du savoir
Comment les plus grands manuscrits de l'Antiquité ont voyagé jusqu'à nous

Essai | Histoire de VIOLET MOLLER
Traduit de l'anglais (GB) par Odile DEMANGE
Éd. Payot (Paris), coll. Histoire
« D’Alexandrie à Bagdad, de Cordoue à Tolède, de Salerne à Palerme, Violet Moller mène l’enquête sur la piste des cités du savoir qui brillaient au cœur du Moyen Âge, quand des hommes avides de connaissances, marchands, lettrés, copistes et moines – Arabes d’abord, puis Latins – se firent passeurs de livres, de caravane en palais et de caravelle en monastère. C’est l’incroyable histoire sur mille ans de la transmission du socle de notre pensée scientifique que nous est contée. » [lire plus]

30/09/20
Inventons notre avenir !
Essai de Christiana Figueres & Tom Rivett-Carnac
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Patricia BARBE-GIRAULT et Florence Hertz
Éd. Albin Michel
(Paris), coll. Documents
« "L'Accord de Paris a été un moment clé pour l'humanité. Dans cet ouvrage d'actualité, deux des principaux initiateurs de cet accord nous expliquent pourquoi et comment respecter cette promesse. Espérons qu'il sera lu de tous et fera agir chacun dans ce sens." Jane Goodall, anthropologue et messagère de la paix des Nations Unies » [lire plus]

01/10/20
L'art compte
Essai littéraire de Neil Gaiman
Illustré par Chris Riddell
Traduit de l'anglais (GB) par Patrick MARCEL
Éd. Au diable Vauvert (30 Vauvert)
« L'art compte se compose de trois parties, trois discours que Gaiman a adressés à différents publics :
- Pourquoi notre futur dépend des bibliothèques, de la lecture et de l'imagination
- Monter un siège
- Faites de l'art  » [lire plus]

08/10/20
Journal V : janvier à août 1851
Journal de HENRY DAVID THOREAU
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Thierry Gillyboeuf
Éd. FINITUDE (33 Le Bouscat)
« Une relation constante avec la nature et la contemplation des phénomènes naturels sont indispensables à la préservation de la santé morale & intellectuelle. Ni la discipline des écoles, ni celle des affaires, ne pourront jamais procurer pareille sérénité à l’esprit. » En 1851, à trente-quatre ans, Thoreau comprend que son Journal sera son œuvre la plus importante. D’un lever de lune à la flore d’une prairie, de la forme d’un coquillage à un chant d’oiseau, tout est sujet à étude […] »

08/10/20
Joseph Czapski : l'art et la vie
Essai biographique d'ERIC KARPELES
Traduit de l'anglais (GB) par Odile DEMANGE
Éd. Noir sur Blanc (Lausanne)
« Józef Czapski (1896-1993) était étudiant à Saint-Pétersbourg pendant la Révolution russe et peintre à Paris durant les Années folles. En tant qu’officier de réserve polonais luttant contre l’envahisseur nazi aux premières semaines de la Seconde Guerre mondiale, il a été fait prisonnier par les Soviétiques. Au camp de Starobielsk, il fut l’un des très rares détenus à avoir échappé au massacre de Katyn. Installé en région parisienne après guerre, Czapski était une personnalité publique de premier plan, mais c’est la peinture a donné un sens à sa vie… » [lire plus]

08/10/20
Et le diable a surgi
La vraie vie de Robert Johnson
Essai | Musique de Gale Dean Wardlow et Bruce Conforth
Traduit de l'anglais (États-Unis) par Bruno Blum
Éd. LE CASTOR ASTRAL (33 Bègles), coll. Castor Music
« Robert Johnson (1911-1938) aurait vendu son âme au diable, au bord d’une route, en échange de son don pour la musique. Ainsi est née la légende du blues, le fondateur du "club des 27 " Assassiné à l’âge de 27 ans, sa vie était restée jusqu’à présent méconnue. Depuis plus de 50 ans, les auteurs ont interviewé ses proches avant leur disparition, analysé les archives et l’ensemble des documents qui lui ont été consacrés… »

22/10/20
Fantastique Edo
Le guide illustré de l'ère Edo au Japon
Beau-livre de SUSUMU ZENYOJI
Traduit du japonais par Anne-Sylvie Homassel
Éd. Le Lézard noir (86 Poitiers)
« … »




23/10/20
Vers un nouveau manifeste
Essai | philosophie de THEODOR W. ADORNO & MAX HORKHEIMER
Traduit de l'allemand par Katia Genel et Agnès Grivaux
Éd. LA TEMPÊTE (33 Bordeaux)
« Vers un nouveau manifeste montre Theodor Adorno et Max Horkheimer dans un échange d’idées unique, animé et fluide. Ce livre est un compte rendu de leurs discussions pendant trois semaines au printemps 1956, enregistrées en vue de la production d’une version contemporaine du Manifeste du Parti communiste de Marx et Engels. Une jam-session philosophique au cours de laquelle les deux penseurs improvisent librement, souvent de manière sauvage, sur des thèmes centraux de leur travail – théorie et pratique, travail et loisirs, domination et liberté… »