« La Tournée des traducteurs » : vive la littérature roumaine !
Une initiative originale, portée par deux traductrices, Laure Hinckel et Mirella Patureau et une journaliste littéraire, Cristina Hermeziu.
Une initiative originale, portée par deux traductrices, Laure Hinckel et Mirella Patureau et une journaliste littéraire, Cristina Hermeziu.
Une profusion de romans étrangers s'offre aux lecteurs pour cette rentrée littéraire 2018 : 186 titres sont annoncés par les éditeurs, à paraître en France entre la mi-août et la fin octobre. Ils pourraient n'être que la moitié, ce serait toujours plus que n'en peut apprécier un lecteur ou une lectrice normalement constitué(e) !
Cette résidence de deux mois s’adresse aux traducteurs français et espagnols. Elle a pour but de leur offrir des conditions de travail appropriées, un logement confortable, ainsi qu’une bourse d’écriture.
Dans le cadre de son 30e anniversaire, le Festival Littératures Européennes Cognac s’associe à Matrana pour vous proposer une journée thématique sur la traduction en Europe. Au programme : une matinée professionnelle (sur inscription) autour des résidences de traduction et de l’actualité du métier (…les nombreuses réformes en cours !) et une après-midi ouverte au public avec un focus sur les duos éditeurs-traducteurs.
Le prix annuel des libraires Initiales vient d’être décerné à Comment j’ai rencontré les poissons d’Ota Pavel. Un grand classique de la littérature tchèque traduit pour la première fois en français par Barbora Faure et publié aux éditions Do.
Profonde tristesse à l’annonce du décès d’Aharon Appelfeld, immense écrivain chez qui la gravité n’excluait pas la tendresse, ni la douleur l’espoir et le sourire, fût-il doux-amer.
Le Centre d'études de la traduction (CET, Université Paris Diderot/Institut des humanités de Paris) lance un appel à comminucation pour le colloque international « Traduire : un engagement politique ? » qui se déroulera à Paris les 30 novembre et 1er décembre 2018.
Appel à candidatures : L’Institut Ramon Llull attribuera un prix de 4000 euros à une traduction littéraire du catalan. La traduction récompensée devra être l’œuvre d’un seul traducteur et avoir été publiée en 2017.
Hier le Festival international du film d’histoire de Pessac projetait en avant-première le beau documentaire de Priscilla Pizzato : Le Manuscrit sauvé du KGB. Vie et Destin de Vassili Grossman (2017, prod. Ex Nihilo-Arte). Une heure de plongée dans l’œuvre et la vie du grand écrivain russe, portée par la voix de Denis Podalydès qui en lit de larges extraits.
La 18e édition des Utopiales – Festival international de Science-Fiction de Nantes – s’est tenue début novembre. Cinq ouvrages étaient en compétition cette année et le Prix Utopiales Européen a été attribué à L’Installation de la peur, un roman de Rui Zink, traduit du portugais par Maïra Muchnik et publié par les éditions Agullo.
© Copyright 2017 Association Matrana - Tous droits réservés - Informations légales - Plan du site - Développé par Natural-net