Sarah Tardy
ANGLAIS > FRANÇAISBibliographie
Environ 50 titres publiés en traduction
Principaux éditeurs : Belfond (Paris), Robert Laffont (Paris)
Bio
Elle multiplie parallèlement les séjours à l’étranger, les expériences en maison d’édition et les lectures de manuscrits en anglais.
Elle commence à traduire en 2011, sous la conduite de Shaïne Cassim, pour les éditions Albin Michel Jeunesse et poursuit sa carrière au gré de ses rencontres avec d’autres maisons telles que Belfond ou Robert Laffont. Elle est aujourd’hui la traductrice de nouvelles voix de la littérature anglophone comme Alexander Maksik, Kiran Millwood Hargrave, Hannah Kent, Imbolo Mbue ou Nguyen Phan Que Mai, ainsi que d’autrices installées dans le paysage littéraire comme Ruth Ozeki ou Maggie O’Farrell.
Affiliée à l’ALCA, elle fait découvrir le métier de traducteur littéraire dans le cadre d’ateliers dans des lycées de Gironde, où elle vit et travaille actuellement.
Son titre "fétiche"
Je suis tombée sur la première mouture du manuscrit que les éditions Belfond m’avaient donnée pour émettre un avis dans un rapport de lecture, et ce fut un coup de cœur absolu. Par chance, la maison a acquis les droits et Françoise Triffaux – à qui je dois énormément –, m’en a confié la traduction, plus de 800 feuillets, alors que je débutais à peine dans le métier.
Ce fut une aventure extrêmement riche, à l’image du texte, que je propose aujourd’hui à des lycéens dans le cadre d’ateliers de traduction, et qui m’a donné envie de découvrir le Japon, pays dans lequel je me suis rendue régulièrement depuis.