François-Michel Durazzo
ESPAGNOL > FRANÇAISCATALAN > FRANÇAIS
CORSE > FRANÇAIS
ITALIEN > FRANÇAIS
PORTUGAIS > FRANÇAIS
LATIN > FRANÇAIS
TURC > FRANÇAIS
ARABE > FRANÇAIS
GREC MODERNE > FRANÇAIS
FRANÇAIS > ESPAGNOL
Bibliographie
- 1ère traduction publiée en 1994
- Environ 80 titres publiés comme traducteur
- Principaux éditeurs : Zulma (Calvados), Le Noroît (Montréal), Myriam Solal (Paris), Fédérop (Dordogne)
Bio
Il est notamment le traducteur de Catalans comme le poète Jaume Pont, Miquel de Palol, Victor Català ou Francesc Serés. Du castillan, il a en particulier traduit des auteurs d’Amérique centrale Silvia Eugenia Castillero, Rita Indiana, Eduardo Antonio Parra, Jaime Sabines, Mayra Santos-Febres, Pedro Serrano, David Toscana, les Argentins Ricardo Piglia et Nestor Ponce et l’Espagnol Ramón Gómez de la Serna. On lui doit deux anthologies pionnières dans leur domaine : 48 Poètes catalans pour le XXIe siècle (Écrits des Forges, Québec, 2005) et A Filetta / La Fougère : Onze Poètes Corses Contemporains (Phi, Luxembourg, 2005). On lui doit enfin la première publication du texte intégral du poète de langue latine Giuseppe Ottaviano Nobili-Savelli (1742-1807) dont le Vir Nemoris (Circinellu ou l’homme du bois sacré) est paru aux éditions Albiana en 2008.
Il a reçu en 2014 le Prix de traduction poétique Alain Bosquet pour sa traduction du grec de Figure de l’absence de Yannis Ritsos et en 2020 le Prix de traduction Laure-Bataillon pour Le Testament d’Alceste (Zulma). Il est membre du comité de rédaction de la revue Apulée.