Élodie Dupau
PORTUGAIS > FRANÇAIS
Bibliographie
- 1ère traduction publiée en 2012
- Environ 25 titres publiés comme traductrice
- Principaux éditeurs : Métailié (Paris), Actes sud (Arles), Milan jeunesse (Toulouse), Le Père fouettard (Urmatt, Bas-Rhin)
Bio
Formée en Études lusophones, en Traduction et Édition ainsi qu’en Sciences des Bibliothèques, Élodie Dupau est traductrice littéraire depuis 2011, après des incursions en traduction audiovisuelle, pragmatique et interprétation, en bibliothèque et animation, en maison d’édition et en usine. Elle a traduit une quarantaine de textes : poésie, romans, nouvelles, contes, albums jeunesse et essais d'auteurs portugais (Dulce Maria Cardoso, Florbela Espanca, Gonçalo M. Tavares, Fernando Pessoa, …) et brésiliens (Patrícia Melo, Caio Fernando Abreu, Paulo Freire, Paulo Coelho, …). Elle a obtenu plusieurs bourses (résidence, formation, création-médiation, écriture), été tutrice au CETL de Bruxelles et membre de la commission Littératures étrangères du CNL. Adhérente de la SGDL, la Sofia, l'ATLF, ATLAS et MATRANA, elle pratique la lecture à voix haute et anime des ateliers de traduction. Elle est aussi animatrice nature et jardin.
Son titre "fétiche"
Il est un livre qui a éveillé en moi l’envie et l’idée de la traduction littéraire : les superbes Contos novos, du grand écrivain brésilien Mário de Andrade, considérés à juste titre comme ses meilleures nouvelles. J’ai une tendresse particulière pour la dernière : elle met en scène l’enfant qui, en vacances à la mer, découvre les étoiles de mer, la tristesse d’un ouvrier et la douleur du don/sacrifice. C’était en 2003 et je ne désespère pas d’achever de les traduire et de les faire publier un jour…
Sur le web