Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine
Dupau Élodie © dr

Un oubli, une erreur, une suggestion à faire sur ce répertoire ?

Contactez-nous

Élodie Dupau

PORTUGAIS > FRANÇAIS

Bibliographie

  • 1ère traduction publiée en 2012
  • Environ 25 titres publiés comme traductrice
  • Principales maisons d'édition : Flammarion (Paris), Buchet-Chastel (Paris), Milan jeunesse (Toulouse), Shantarin (Lisbonne, Portugal)

Bio

Née en 1984. Formée en Études lusophones, Traduction et Édition, Sciences des Bibliothèques. Traductrice littéraire depuis 2011, après des expériences diverses (édition, bibliothèque, musée, traduction audiovisuelle, interprétation, animation, restauration, usine, …). Traduit poésie, romans, nouvelles, contes, albums jeunesse et essais d'auteurs portugais (Dulce Maria Cardoso, Florbela Espanca, Fernando Pessoa, …) et brésiliens (Patrícia Melo, Caio Fernando Abreu, Paulo Coelho, …) pour Buchet-Chastel, Flammarion, Milan, Shantarin, … A obtenu plusieurs bourses de résidence, formation, création-médiation, été membre de la commission Littératures étrangères du CNL. Pratique la lecture à voix haute et anime des ateliers de traduction. Adhérente de la SGDL, l'ATLF, ATLAS et MATRANA. Est aussi, parfois, animatrice nature et jardin.

Son titre "fétiche"

Il est un livre qui a éveillé en moi l’envie et l’idée de la traduction littéraire : les superbes Contos novos, du grand écrivain brésilien Mário de Andrade, considérés à juste titre comme ses meilleures nouvelles. J’ai une tendresse particulière pour la dernière : elle met en scène l’enfant qui, en vacances à la mer, découvre les étoiles de mer, la tristesse d’un ouvrier et la douleur du don/sacrifice. C’était en 2003 et je ne désespère pas d’achever de les traduire et de les faire publier un jour…


Sur le web


Dernières publications en traduction de

26 fév. 2015