© dr
Caroline Rivière Massabie
ANGLAIS > FRANÇAISBibliographie
-
1ère traduction publiée en 2012
-
1 titre publié
-
Principaux éditeurs : Marrimpouey (Pau)
Bio
« J’ai aimé la traduction avant même de le savoir. Enfant, elle me permettait par mes lectures d’accéder à des univers inconnus, mais je percevais par instants des inconforts dans les phrases qui venaient certainement de maladresses dans la traduction. Tout au long de mes études d’anglais, la traduction, dans un sens comme dans l’autre, a été mon domaine de prédilection. J’ai opté pour l’enseignement un peu par défaut, mais au cours de ma carrière, j’ai accepté avec joie toutes les opportunités de traduction : d’ordre médical, politique ou social, elles me permettaient toutefois de pratiquer avec bonheur la gymnastique de la langue.
J’ai eu la chance de pouvoir accéder au M2 de traduction de Bordeaux et de l’obtenir avec les honneurs, sous la direction de Madame Béghain et de Monsieur Ricard. Cette année d’étude m’a confortée dans l’idée que j’aimais toute forme de traduction, mais que rien ne me procurait autant de plaisir que celle des beaux textes littéraires. »
J’ai eu la chance de pouvoir accéder au M2 de traduction de Bordeaux et de l’obtenir avec les honneurs, sous la direction de Madame Béghain et de Monsieur Ricard. Cette année d’étude m’a confortée dans l’idée que j’aimais toute forme de traduction, mais que rien ne me procurait autant de plaisir que celle des beaux textes littéraires. »
Son titre "fétiche"
« La traduction de passages des Vagues de Virginia Woolf… demeure mon souvenir le plus fort. La richesse et la beauté de la langue, sa forme poétique qu’il fallait essayer de ne pas trahir représentaient un défi merveilleux et passionnant. »