Cantique d’Ombre
Édition bilingue catalan-français
« Je l’ai touchée
de mon regard ferreux.
Déjà ses yeux
sont mes yeux, et le flux
où s’abreuve ma source.
Dans Cantique d’ombres, faisant honneur à l’aura musicale du titre, j’ai noté mes "vibrations" personnelles. Le reste – la poésie –, le lecteur le trouvera entre les vers. Et je dis bien : "entre" les vers, car le haïku et le tanka sont pur art du silence, des interstices ou des intervalles entre vers et vers, des pauses et de cette légèreté ailée, en somme du mot non-dit mais suggéré. (…) Cantique d’ombres se veut une pénétration dans l’obscur et une suite d’illuminations qui donnent sens à la notion de chemin et, avec elle, à l’expérience de mon voyage intérieur.
Jaume Pont, extrait du prologue »
« Je l’ai touchée
de mon regard ferreux.
Déjà ses yeux
sont mes yeux, et le flux
où s’abreuve ma source.
Dans Cantique d’ombres, faisant honneur à l’aura musicale du titre, j’ai noté mes "vibrations" personnelles. Le reste – la poésie –, le lecteur le trouvera entre les vers. Et je dis bien : "entre" les vers, car le haïku et le tanka sont pur art du silence, des interstices ou des intervalles entre vers et vers, des pauses et de cette légèreté ailée, en somme du mot non-dit mais suggéré. (…) Cantique d’ombres se veut une pénétration dans l’obscur et une suite d’illuminations qui donnent sens à la notion de chemin et, avec elle, à l’expérience de mon voyage intérieur.
Jaume Pont, extrait du prologue »