Poésie-traduction-cinéma / Poetry-translation-film
Voir sur le site de l'éditeur
Réserver dans une librairie indépendante
Poésie-traduction-cinéma / Poetry-translation-film
« Un peu plus de cent vingt ans après l'invention des frères Lumière, la richesse des combinaisons disponibles ou envisageables entre poésie, traduction et film permet de rebattre les cartes de l'histoire qui voudrait que la poésie précède le cinéma et que la traduction soit seconde.
Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l'origine du film-poème, le corps de l'interprète en langue des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d'une situation géopolitique et ainsi de suite.
La définition même de ce qu'il faut entendre par “poésie”, “traduction” et “cinéma” se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements. »
[présentation de l'éditeur]
Ainsi le poème peut-il traduire (à distance variable) le film en mots et vice versa, le sous-titrage être poésie, la traduction être à l'origine du film-poème, le corps de l'interprète en langue des signes se faire poème et traduction, la poésie de la bande-son se faire traduction d'une situation géopolitique et ainsi de suite.
La définition même de ce qu'il faut entendre par “poésie”, “traduction” et “cinéma” se trouve enrichie de ces allers et retours et entremêlements. »
[présentation de l'éditeur]