Anthologie classique définie par Confucius [nouvelle édition]
Voir sur le site de la maison d'édition
Réserver dans une librairie indépendante
Anthologie classique définie par Confucius [nouvelle édition]
« L'Anthologie classique définie par Confucius, traductions libres du poète américain Ezra Pound est un des sommets de la poésie mondiale.
Voyant dans le confucianisme un véritable "code de vie" et une possibilité de renouvellement pour l'Occident, le poète américain se mit donc à traduire, au temps de sa détention à l'hôpital St. Elizabeth's et après avoir traduit les Entretiens (ou Analectes) de Confucius, le Shijing, c'est-à-dire le corpus qui rassemble les 305 poèmes – chansons populaires, odes pour les cérémonies de cour, odes religieuses – sélectionnés et ordonnés, selon la tradition, par Confucius, et qui marquera profondément la civilisation chinoise.
Suivant l'enseignement de son maître Fenollosa, Pound livre une traduction vivante, personnelle, parfois très éloignée du texte original mais toujours animée par la volonté et le souci de le rendre au mieux.
Son approche non conventionnelle a ainsi été résumée et célébrée par le grand sinologue Simon Leys : "Pound ne savait guère le chinois ; ses interprétations sont quelquefois loufoques... mais il a fait preuve d'une infaillible intuition des rythmes de l'original... son oreille ne se trompe jamais, et dans ce domaine il nous administre une leçon exemplaire." »
[présentation de la maison d'édition]
Voyant dans le confucianisme un véritable "code de vie" et une possibilité de renouvellement pour l'Occident, le poète américain se mit donc à traduire, au temps de sa détention à l'hôpital St. Elizabeth's et après avoir traduit les Entretiens (ou Analectes) de Confucius, le Shijing, c'est-à-dire le corpus qui rassemble les 305 poèmes – chansons populaires, odes pour les cérémonies de cour, odes religieuses – sélectionnés et ordonnés, selon la tradition, par Confucius, et qui marquera profondément la civilisation chinoise.
Suivant l'enseignement de son maître Fenollosa, Pound livre une traduction vivante, personnelle, parfois très éloignée du texte original mais toujours animée par la volonté et le souci de le rendre au mieux.
Son approche non conventionnelle a ainsi été résumée et célébrée par le grand sinologue Simon Leys : "Pound ne savait guère le chinois ; ses interprétations sont quelquefois loufoques... mais il a fait preuve d'une infaillible intuition des rythmes de l'original... son oreille ne se trompe jamais, et dans ce domaine il nous administre une leçon exemplaire." »
[présentation de la maison d'édition]