L'Université Bordeaux-Montaigne - E.A. Climas organisait il y a trois ans un colloque international sur la traduction de bande dessinée. Un sujet encore peu exploré par la recherche mais en voie d'épanouissement. Nous sommes d'autant plus heureux d'annoncer la parution de ce volume, sous la direction de Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume.
Les Traducteurs de bande dessinée / Translators of Comics
Sous la direction de Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume
éd. Presses Universitaires de Bordeaux, coll. Translations, sept. 2019
154 pages - 15 €
« Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L’étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d’un langage partagé et d’un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d’aborder des questions jusqu’alors inexplorées, telles la narratologie, l’adaptation et, bien sûr, la traduction. En d’autres termes, la recherche cesse de considhttps://matrana-2.kiubi-admin.com/media/g_miniature/34842érer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu’objet dont l’usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.
À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d’une norme collective, à l’échelle nationale ou à celle, plus réduite, d’un éditeur ou d’une communauté de fans. L’ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d’une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs. » [présentation de l'éditeur]
Au sommaire
INTRODUCTION
PREMIERE PARTIE: Auteur, amateur ou passeur : la diversité des rôles du traducteur
Sous la direction de Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume
éd. Presses Universitaires de Bordeaux, coll. Translations, sept. 2019
154 pages - 15 €
« Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L’étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d’un langage partagé et d’un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d’aborder des questions jusqu’alors inexplorées, telles la narratologie, l’adaptation et, bien sûr, la traduction. En d’autres termes, la recherche cesse de considhttps://matrana-2.kiubi-admin.com/media/g_miniature/34842érer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu’objet dont l’usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.
À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d’une norme collective, à l’échelle nationale ou à celle, plus réduite, d’un éditeur ou d’une communauté de fans. L’ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d’une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs. » [présentation de l'éditeur]
Au sommaire
INTRODUCTION
- Nicolas LABARRE (Université Bordeaux Montaigne)
PREMIERE PARTIE: Auteur, amateur ou passeur : la diversité des rôles du traducteur
- Bartholomew HULLEY (Université de Lorraine), «The Inner Voice and Inner Ear of the Translator»
- Isabelle LICARI-GUILLAUME (Université de Nice Côte d’Azur), «Bilingualism and Translation Devices in Comics»
- Julien BAUDRY (Université Bordeaux Montaigne), «Traduire et transmettre la bande dessinée à l’âge numérique»
- Marie PRUVOST-DELASPRE (Université Paris 8), «Les communautés de fansub d’animation japonaise»
- Mariyama SCOTT (Bennington College) «Translating a Graphic Text: Self-Censorship in the Translation Process»
- Benoît GLAUDE (FNRS, Université Catholique de Louvain) et Geneviève MAUBILLE (Université Catholique de Louvain) : «Traduire avec Raule, ou comment traduire une œuvre en pleine écriture»
- Julie GALLEGO (Université de Pau et des Pays de l’Adour), «Le retour à la langue de l’intrigue, ou comment rendre son latin à Néron»